Винни-Пух вернется на родину под именем Вiня-Пых
В странах Европы - Англии, Бельгии и Германии - пройдут презентации книги о приключениях медвежонка Винни-Пуха, которая была переведена на белорусский язык и недавно издана в Польше. Об этом, как сообщает РИА Новости, заявил автор перевода и издатель Виталь Воронов.
В белорусском варианте герой английского писателя Алана Милна получил имя Вiня-Пых. Соответственно изменились и другие имена: Пятачка в книге зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин назван Крыштусь Родзька.
Воронов отметил, что читал эту книгу в переводе на польский, чешский и украинский, а также изучил варианты имен главных героев в большинстве иностранных изданий. "Например, в Польше, - рассказывает издатель, - медвежонка зовут Кубусь Пухатек, в Латвии - Виннийс-Пукс, в Венгрии - Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии - Оле Брум".
Он также признался, что с русскоязычным переводом Бориса Заходера ("Винни-Пух и все-все-все") ознакомился уже тогда, когда его собственный вариант находился в печати. В связи с этим влияние русскоязычной интерпретации на белорусский текст, по словам Воронова, исключено.
Издатель сообщил, что книга о Вiня-Пыхе уже собрала положительные отзывы читателей. Перевод второй части приключений - Пыхау закуток (в оригинале The House at Pooh Corner) - почти закончен, сообщает "Интерфакс-Запад".
Постануть в Facebook
Вконтакте
Одноклассники
Метки »
Комментов: 0
Просмотров: 2862
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам
зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.